7月,我院邀请首都师范大学外国语学院刘文飞教授来我院讲学。此次,刘文飞老师开设《俄汉文学翻译理论与实践》课程,并作了《俄国文学的中国接受史》和《国家社科基金重大招标项目<多卷本俄国文学通史>的编纂路径》讲座,为广大师生答疑解惑。
《俄汉文学翻译理论与实践》课上,刘文飞老师阐释了文学翻译的定义、范畴及其研究的现实意义。课堂上刘文飞老师举例讲解了文学翻译中诗歌翻译、小说翻译、戏剧翻译、散文翻译的界定、分类和功能。在讲解过程中注重对同一语篇不同译本的斟酌、对比探讨,并组织学生积极讨论,激发学生对文学翻译的兴趣。示例均来自俄罗斯经典作家的代表作品,通过分析各个译本,领略俄罗斯经典作品的语言艺术及文学翻译的无穷魅力。
7月15日晚,刘文飞老师主讲的《俄国文学的中国接受史》在德贞楼415如期举行。俄国文学自19、20世纪之交进入中国后,在百余年的时间里对中国文学、文化乃至整个社会均产生了深刻、深远的影响。刘文飞老师对俄国文学的接受史进行了系统梳理和详细介绍,并归纳出其若干发展阶段、总体风貌和接受特征。
为进一步追踪学术前沿,激发思维碰撞,7月17日晚,刘文飞老师开设了《国家社科基金重大招标项目<多卷本俄国文学通史>的编纂路径》讲座。刘文飞老师承担了国家社科基金重大招标项目“多卷本俄国文学通史”的主编任务,目前《通史》已进入正式编写阶段,他详细讲述了此书的立项过程,与在座的学生们分享了编写一部有中国特色的六卷本《俄国文学通史》的思路和规划。
7月16日晚7点,刘文飞教授在德贞楼524会议室同俄语教研室的各位老师举行了会谈。会谈由徐琪教授主持,主要围绕“国家社科基金项目申报”这一主题展开。身为国家社科基金项目评委的刘文飞教授从题目选取,前期准备,项目论证等各个环节对老师们提出了很多宝贵建议。此外,还从专业团队建设的高度出发,建议俄语专业寻找自身优势,联合学院其他语种专业,形成合力,做出特色,就某一课题共同申报重点项目。刘文飞教授特别指出,厦大皇冠新体育俄语专业有戏剧研究的历史传统和深厚积淀,完全可以在这一领域着重发掘,做大做强。与会各位老师积极提问发言,与刘老师进行了深入交流。会谈气氛热烈,原定一个半小时的谈话一直持续到9点30分才兴犹未尽地宣告结束。与会老师一致认为,此次会谈对专业建设和个人科研发展均大有裨益。
此次刘文飞老师莅临我院讲学,以俄罗斯经典文学作品为例讲解了俄汉文学翻译理论与实践,拓宽了学生们的视野,展示了文学作品语言的魅力。